繼續閱讀

此刻,我願意為妳朗讀

看完電影『為愛朗讀633706473283140000之後,耿耿於懷的是十五歲少年的心路歷程,朋友Winnie說小說中有著詳盡的描寫,雖說我對皇冠的翻譯書沒什麼信心,誰叫我想看呢?
當然還是去訂了一本。

昨天書店通知書到,興沖沖的去取了回來,篇幅不長約莫180頁,看完電影來做對照,的確補足了無法於畫面中呈現的情緒,同時又令我感慨萬千。

作者Bernhard Schlink譯名為徐林克,在書中以第一人稱的立場,寫下15歲少年麥克‧柏格與36歲的韓娜‧施密茲曾共享過又失去了的一切。文字細膩深刻,觀察入微,思考的層面非常多,由於我是先看電影再看文字,對於導演能從這樣著重於內心描寫的小說中,架構出一部實景考究、人物恰如其分的電影,真的是非常佩服。

在電影中麥克受到的打擊,是韓娜隱藏的秘密和斷然的離開;小說中則道出麥克在街上曾迴避韓娜的一個眼神,以及他從不曾在朋友群中提起韓娜的事情,是他在情感上先背棄了韓娜,成為他一生的陰影。

劇中韓娜被審判的時間點,是在德國舉國譴責納粹暴行,對戰犯及及集中營慘狀展開悔罪式調查,以及六0年代延燒歐美的學生運動狂潮熾烈的時刻,作者以麥克的觀點提出:
「‧‧‧凡是犯了納粹的罪行,或是眼睜睜地看著罪行發生,或是掉首他顧,任由事情發生,或是在一九四五年後容許這些罪犯存在他們當中,甚至接納他們,這些人還有什麼資格對他們的子女說任何話?不過換個角度來看,納粹歷史是個連孩子都不能指控他們的父母,也不想指控的事件。對第二代而言,與納粹歷史拉上關係,並不僅僅以兩代之間發生衝突的形式出現,它本身就是一個事件。」
所以電影中麥克的猶疑及痛苦在書中豁然開朗,及至他後來無法維繫的婚姻,對女兒的歉意還有他跟韓娜最後的交集──那些朗讀的錄音帶,透過文字提供了更多的解釋。


指責韓娜的猶太人母女,一直讓我想到『安妮‧
法蘭克的日記』。
一個沒有在集中營活下來的猶太少女,可能我看那本書時跟她當時年紀差不多,似懂非懂的,但還是留下非常深刻的印象。後來在法國電影『我和我的小鬼們』中,發現法國的中學生以這本日記為教材,不禁尋思其中代表的意義。一群在和平昇樂的環境下長大的小鬼,能夠體會到曾有同樣年齡的少女為了避免納粹迫害,只好跟家人住在建築物的密室中嗎?
在這樣的狹小天地裏,人的心靈一樣會觀察思考,一樣會幻想戀愛或成長,生命消失了以後,對別人的人生造成了無窮盡的影響。

喜歡電影『為愛朗讀』的人,可以去找這本書來看看喔,除了幫助瞭解劇情,書中的文字描寫有著強烈的文學性,又是一扇通往德國二戰之後思考背景的美麗之窗。

blog03 547

10 則留言:

飛羊 提到...

Hi hsumollu
我记得更早的版本是《朗读者》。
书名比《我愿意为你郎读》有神。

不知是否一样呢?
既是《我愿意为你郎读》会不会因电影而换张封面。

hsumolly 提到...

Hi 飛羊:

『朗讀者』比較接近原名,多了〝我願意〞總覺多點煽情。
飛羊好犀利喔,原書的封面是我加上的這張照片,現在這個書衣是皇冠為了電影而加的,雖然不喜歡這種行銷手法,不過這本2000年初版的書,能夠在2009年到第5刷,應該是拜電影所賜吧。

Laura 提到...

dear Molly:

我也喜歡原本的書名”朗讀者”。
不過我蠻討厭小說封面是用電影的版本來當封面~少了一種”質感”。

hsumolly 提到...

dear Laura:

對啊,我也覺得那樣很市儈,而且劇照那一層是加上去的,可以拿下來的,更沒質感啦~

奇怪,〝我願意〞這三個字到底是誰加上去的呢?
(^・^)

吐司 提到...

dear Molly:
朗讀者聽起來真的比皇冠的譯名好許多,
安妮法蘭克的日記也是我想找來看的一本書。
謝謝妳的提醒

Winnie 提到...

Hi Molly,希望你還喜歡我的推薦。:)不過,台灣當年第一次推出中譯版的時候,書名就叫"我願意為你朗讀"。"朗讀者"是中國大陸出版社的譯法。"我願意為你朗讀"是太浪漫了一點,但老實說,我覺得這種書名比較好賣... :P 電影劇照當封面的確是搭著電影一起行銷,美國好多平裝小說也都用同樣手法操作。

"安妮的日記"真的是遭受納粹迫害的猶太人文字創作/紀錄中的經典之一。因為安妮的父親是家裡唯一的倖存者,我記得他也招致過消費女兒的惡評。

hsumolly 提到...

親愛的吐司:

所以我們有四票贊成『朗讀者』啦。

我的滑鼠這兩天有點怪怪的,連結都貼不上去,不然我覺得維基百科上,關於安妮法蘭克的介紹很詳盡,讓我也很想再重看一次。
我朋友之前在荷蘭念書的小鎮,就有安妮法蘭克的紀念銅像,看到照片時我驚呼了一聲:好巧喔!

hsumolly 提到...

dear Winnie:

謝謝妳,我很喜歡呢。主要也是因為我被少年麥克吸引了,能夠從文字中得知他的思考脈絡,讓我更瞭解這部電影。
飛羊是簡體字和繁體字兩種版本都能吸收消化的,所以會提供給我們不同的資訊;我本來也在想,看皇冠的版權頁,應該書名沒變過,難道是別家出版社也有出嗎?原來是對岸的版本,那就難怪了。
我自己的經驗是,很喜歡『托斯卡尼豔陽下』這本書,我的初版借人沒還我,想重買那時的書衣已改成電影版封面,可是其實我覺得電影跟原著根本是兩回事,心情上就有一點排斥呢。

我在維基百科上看到跟安妮法蘭克有關的訴訟,還有日記的真假問題;也看到她父親其實有刪去一些對父母感情不睦的描寫。小時候單單只是看一本書,很難想像其後會有這麼多風風雨雨。

飛羊 提到...

Hi hsumolly
至于战争儿童文学,我非常推荐《鸟雀街上的孤岛》。
The Island On Bird Street by Uri Orlev

hsumolly 提到...

Hi 飛羊:

已經排在我的片單上了,不過從Google搜尋,只看到書名沒看到上映記錄,不知道借不借的到?

關愛的眼神