繼續閱讀

『朗讀者』未完~

躺在床上看新井一二三的『可愛日本人』,這本書有點像閱讀筆記也像引文,介紹的都是日本的作家;看著看著,突然看見一篇「罪與內疚」,非常驚訝,因為介紹的不是日本作家或作品,是我剛看完的『我願意為妳朗讀』,日本也在2000年出版,是當年度最受歡迎的翻譯小說,此篇是新井一二三閱後有感。

0010163079
去Google查了一下,確定德文『DER VORLESER』的這本書,兩岸三地的譯名皆不同,台灣為『我願意為妳朗讀』,大陸為『朗讀者』,香港則為『讀者』。
這篇文章是引用新井一二三的文字,她用的是『朗讀者』這個譯名(剛好跟我的朋友們喜好相同),男主角譯為譯為米夏爾,女主角是漢娜。

我看完電影,找來小說,買不到OST,寫了零碎的一些感想,總覺得就這樣了吧,今天看到這段文字,心中總有些餘波盪漾之感,沒想到會跟別人有共感,而且在多年以前就寫出來了,很奇妙。

節錄於下:

朗讀者》是美麗動人的文學傑作,兼備娛樂性和哲學深度。
米夏爾等戰後出生的一代,對父母一輩犯的錯,道義上非譴責不可。在他們看來,即使沒有直接下手的旁觀者,也一樣有罪。

然而,納粹黨的罪行,實在太荒謬了。米夏爾天天到法庭旁聽,發覺自己逐漸失去感覺。戰犯,以及集中營的倖存者,都同樣報告感覺上的麻痺。顯然,跟做壞事的能力比起來,人面對壞事的能力是很有限的。
為了理解過去發生的事情,米夏爾也到原來的集中營去。可是,眼睛見不到已不存在的東西,人的想像力也是很有限的。
漢娜在集中營,只不過是最下集的看守,沒多少權限。但是,米夏爾從來不否定她有罪。當他發覺漢娜是文盲以後,一時煩惱應不應該去告訴法官這個事實。有一次他甚至去見法官了;最後還是沒有說出來。一方面,他要尊重漢娜的決定:與其讓人知道她不識字,她寧願主動認罪,即使是違背事實的。另一方面,法律學生米夏爾(以及作者,法律教授施林克)不認為這是冤枉。漢娜是犯過罪的,雖然當時沒有選擇,或是沒有意識到。
漢娜有罪,於是米夏爾埋怨她,不原諒她。同時,他也感到內疚。當初,雖然才十五歲,但是他的家庭背景很富裕,加上,他有學校,有朋友。相比之下,漢娜什麼都沒有,貧窮、孤單、不識字。米夏爾愛她,卻稍微慚愧。他從來沒有跟家人、同學提到過漢娜,自己認為是一種背叛。
《朗讀者》是一本值得重複看的小說。罪和內疚,愛和背叛,性和自尊等,人生重要的問題都包含在內。

2 則留言:

飛羊 提到...

hi hsumolly
还是朗读者好

hsumolly 提到...

hi 飛羊:

是啊!
奇怪的是我搜尋的資料,中國大陸有OST?台灣竟然會沒出嗎?想不通。但會出的話,應該在電影效應其間就出才對,我再去問問看。

關愛的眼神