繼續閱讀

『めがね』/樂活俱樂部

41OUpv0I-gL
看到這部片的譯名,直覺就是不太喜歡,雖然我也知道用原劇名〝眼鏡〞,在台灣真的沒有人會知道在演什麼,但是翻成〝樂活俱樂部〞又太over了,如果這不是我本來就打算要看的片,我一定不會想買票入場的。

故事由都會女性妙子(タエコ/小林聰美 飾)來到一個手機通訊不便的小島渡假,這家民宿主人畫的地圖非常難找,也只有妙子一位客人,而到了這裏之後,既不適合觀光,也沒有其他事好做,奇妙的櫻女士(サクラ/もたいまさこ 飾)只有春天會來此,每天早上教島上的人們跳〝感謝體操〞,其他的時間在海邊賣刨冰,事實上這碗美味的刨冰,不是用錢買的;送冰塊的先生用冰塊換,小女孩用手繪的折紙換,也可以用彈奏樂器換,一開始表示對刨冰毫無興趣的妙子,在吃過之後,也開始思考她有什麼可以換取?

『まがね』是由『海鷗食堂』同導演─荻上直子和同班底製作,演員陣容也差不多,據說兩部都看的觀眾都會比較喜歡『海鷗食堂』。我雖然也是,不過我覺得『めがね』的思考角度和邏輯都是屬於日本人的,妙子剛來到島上時格格不入,但她跟一般日本女性一樣很擅長旅行,行李箱上貼滿各種航空公司貼紙,還帶著旅行可看的文庫本,但櫻女士卻暗示她把行李全丟棄,只需要人在就好了。
片中的關鍵語,妙子問大家都來這個島上做什麼?大家的回答都是:「たそがれる(黃昏れる)!」這是個連日本人一下子都聽不懂的用詞,台灣就翻成〝享受樂活〞,很像是一個口號。而在電影中,它是一個只能意會不能言傳的境界,靜靜的坐在海邊,不需言語,不做任何觀光客會做的事,
就進入這個境界了。


2 則留言:

飛羊 提到...

Hi Hsumolly
总觉得海报上的“眼镜”是玄机。“乐活俱乐部”就是少了那玄机。

hsumolly 提到...

Hi 飛羊:

我看到資料上說,片名的"眼鏡"沒有什麼特別的意義,但決定這個片名之後,五個主角在片中全戴了眼鏡,聽起來頗為有趣呢~(^^)

關愛的眼神