跳到主要內容

我看『陳夫人』

陳夫人
我很少看以台灣文學為主題的書。
通常朋友對我在看什麼書全無意見,只有這本書被大家笑說:書名怎麼這麼奇怪?
我是覺得『嫁台灣郎的日本女子』聽起來是有點聳動,太現代感了些,沒有原書名『陳夫人』內斂,但是兩者都無法讓人有1942年的氣氛,我是對年代感興趣才借來看的。

故事中的日本女子──安子,因愛情嫁給當時臺灣台南望族的陳清文,其時台灣受到日本統治;安子的父親認為她嫁給台灣人,身份上是輸日本人一階的,因此不同意,陳家則對長子娶了內地(當時台灣稱日本為內地)女子,異族通婚的微妙感到疑慮。

執筆者為日本人,故事便有日本人觀察台灣當時生活民俗的眼光,陳氏這個家族的興衰,陳家三兄弟婚娶的對象及兒女的成長,書中的年代跨越了二十年,安子和清文夫妻的人生有了相當的起落,兩人的關係也有所改變。

故事的結構面讓我想到林語堂的『京華煙雲』,同樣是要時代轉接點上,大家族的人事變遷,我對這個題材百看不厭,不過兩本書都有其思考性。『京華煙雲』有老莊思想,世事如浮雲,最好的應對之道是無為而治;『陳夫人』當中,安子和清文同是基督教徒,在信仰的追求上一致,但兩人同時有雖然知道自己的國籍,又感覺不屬於其中的悲哀,書中跟宗教有關的話題,會讓我想到三浦綾子的『冰點』,以日本的小說看來,他們的基督徒是反求諸己較多。

即使以資訊看來,1942年的台南風情躍然於紙上,當時望族世家的家風樣貌也刻劃的頗為深刻,喜歡那個年代的人都可以找來看看喔。

留言

飛羊表示…
hi hsumolly
總覺得異族結婚,文化流逝,可嘆。
我有一個華人女子,遠嫁婆羅洲土著。
每年華人新年,中秋節,都是孤獨的度過。

她不說。我可是聽得出淡淡的嘆息。
hsumolly寫道…
hi 飛羊:

我自己的朋友沒有跟外國人結婚的,不是很清楚那種情形。

這本小說裏則是男方是去日本求學多年,他娶親回台南住後,對自己的故鄉也感格格不入,女方是心態上認同婚姻,但覺得自己不再是日本人,也不是台灣人,對於自己的孩子也有同樣的憂慮呢。
不過那個時代還相當保守就是了。

這個網誌中的熱門文章

雨中的書香

下雨天,這兩天又在重看向田邦子的[父親的道歉信],看多次就想找新書來看,偏又未發行,聽說她在臺灣發生空難之後,坊間的出版社有出過她的書,時隔二十多年,只好去圖書館碰碰運氣了~ 離家近的是文化中心,現在改名為文化局了,每次去那裡總有種時空不流動的感覺,跟我專科時代一樣的空氣;反而省圖(現在也沒省了,國圖?!)就像是停留在過去般有種舊式的情調~在下雨,先去近的,巡了一圈果然沒找到,我對文化中心本來就不抱期望,而且有種不知是否如釋重負不用將這些破破的書借回家的複雜感受...我的借書證可是好久沒用了,而且都來了,東看西看的,居然找到一堆翻譯小說!! 像翻譯小說這種非正統文學可能有點上不了台面,肥雞就很納悶我一本書可以賣501元的行情,但實際上借閱率很高看後面到期章蓋的格數就知道~只是通常這種公開借閱的場合往往有名的作者半本也沒,不想看的同樣卻有5’6本,我老是搞不清楚他們是怎麼進書的,平反的機會來了,居然讓我找到好幾本想看的,說不定從前我來借書時它們都被借走了???  可能我是業者也有關,我喜歡看,但不會非擁有不可,店收起來前我自己也留了一些書,不會超過30本,連盈盈同學都比不上,總之,我只要有的看就好了~借到幾本我超想看的,心滿意足,可以暫時忘記向田邦子,去[堂本麵包店]買土司,看到好吃的布丁,拍照留念一下 順便拍了小小的CD player,是阿姨跟乖弟小鐙借的,我做事時要聽音樂,否則很難進入情況,回家這頭常聽的中廣音樂網有干擾,別的聽不慣,又開始聽CD~試了許多,結果只有崔西查普曼的歌比較適合這裡的氛圍-我家這帶可以比擬美國貧窮的黑人社區嗎?天曉得 and you can say baby "baby can I hold you tonight....."

看海的日子

去新埔看海的底片洗出來了。 用過幾次過期的solaris 100,清透的色系,很有療癒系的感覺。 大概是等火車等太多回合了,我發現拍了好多鐵軌。 台中我的家。 火車上看出去的風景。 新埔車站,讓人驚喜的存在感。 啊!是海。 羅拉小姐的口號:"'底片萬歲!!"' 驕陽如炙,海風卻透著一股涼爽水氣,夾帶細微鹽粒,吮吻這海邊的人與物。 還沒有看夠的海邊小鎮,下次見! 底片中的漏網風景

我們去瑪棻

之前佳倫說她在美村路上發現一家新的早餐店, 她說的位置也算我的地盤,奇怪我完全沒注意到。 這是它從存中街看到的側面,正面我沒拍,一整個不起眼。