繼續閱讀

羊男與村上春樹



少女時期我曾經非常喜歡村上春樹,手上的版本全是翻的舊舊的,充滿回憶的就原始版本~當時的資訊不比現在,想買一個作者的書只有看到書訊,再頻頻去書店詢問"請問****出了嗎?"車站前的時報廣場是我上公車前的最後據點,我是個不愛回家的小孩,在那裡消磨了不少年少時光~

我出社會的時候村上春樹突然就紅了起來,剛開始是悶燒,因為市面上版本不多,那時的同事們聽說我有全部版本,紛紛透過各種關係來借,好在也是民風純樸,借出去也都有拿回來
後來時報把村上所有作品整理,陸續出版之後,變成當紅暢銷書,記得當時在報端看到所謂的社會現象是村上每出新書,年輕學子必買,而且一定要去誠品書店,然後不拿袋子,這樣人家才知道他有看村上春樹;真正不可思議!

向來人熱我冷,說刻意嘛,我只覺10多歲的我在村上的文字中找到了一個獨特的世界,然而他後來的作品我卻找不到當初的感動了,如此而已;倒是隔了這許多年,整理舊書重看[地下鐵事件],我覺得非常喜歡,報導文學雖不是村上為人所知的強項,但他縝密細緻的寫作功力和表面冷眼旁關,實則有豐富的同理心,對我而言非常催淚~加上傑魯賓以他的研究者自居又有好友的身份寫的[聽見100%的村上春樹]'很多年前只是喜歡村上,不過我也喜歡知道究竟是怎麼樣的人可以寫出這樣的世界;唯一受害的恐怕是因為我是從村上在台灣的出版序看他的作品的,完全不正確的先後順序使我有些小混淆...

這個小吊飾是我以為的羊男,在圖書館吃甜甜圈還要舔手上的細砂糖粒,感覺很童話的羊男~買了超過12年以上了罷?明明是早期作品在台灣後來才出版的[羊男歷險記],羊男竟是個大反派?!就知道我多不能接受了~


6 則留言:

飛羊 提到...

Hi Hsumolly
村上中文版本很多。
看了几本,个人还是喜欢林少华的版本。

hsumolly 提到...

Hi 飛羊:

我好像有看到過這段話,是你推薦Muzikland時說的嗎?

因為我就住在這個島上,早期能夠看到的版本都是賴明珠的,十餘年前妹妹去香港玩,當時台灣的中文版沒有出[尋羊歷險記],我聽說香港有中文版,央她幫我帶回。譯者是葉蕙(沒記錯的話),她的譯筆很清爽有種透明感,跟賴明珠的感覺又不相同。

林少華的版本是簡體字的嗎?如果是的話,我看不太懂可能會有點卡卡的呢(^^)

飛羊 提到...

Hi Hsumolly
希望我的中文写法及字体,不会让你有卡卡的味道,哈哈:)

葉蕙是马来西亚旅日作家,也是我最早看的版本。
后来,喜欢台湾书,才转看赖明珠。

两人的文风很接近。可是,不合我的口味。

后来,因为又看到很多林少华的版本。
而且,非常便宜。

因为便宜,所以就下手买几本看看玩玩。
可能,他是男性作家。
也可能,他不想只是照字翻译。
经过一轮消化后,
有读中文小说的简洁,有日本文化的情绪。

我看的是简体版。

每次,遇到村迷,我都会这样的开场白:
[个人还是喜欢林少华的版本]。

喜欢细水长流的会喜欢赖明珠。
喜欢快刀斩乱麻的,会喜欢林少华。
喜欢原汁原味的,就学习日文,读村上春树啊~

hsumolly 提到...

Hi 飛羊:

不會的啦,我在練習看,不會卡卡的,倒是我同學說飛羊的遣詞是'文青'風格(^^)

看翻譯的書有時就會這樣,像最近向田邦子的書出現了多位譯者,就會有種'我還在看同一個人的書嗎?'的錯覺。
我很喜歡FRANCES MAYES的托斯卡尼系列,她本身是個詩人,台灣商務為她出的前二書我幾乎每年重讀,文字富詩意內容可一再玩味;結果好不容易期待到第三本,譯筆真的是...我是很忍耐看完的呢!

當年村上春樹中文版還很少的時候,聽說很多人因此發憤學日文喔,我是還沒到那種程式啦。

Muzikland 提到...

好像最近部落格最流行的是“卡卡”風啊~ hahaha~

hsumolly 提到...

dear Muzikland:

你在笑我們卡來卡去嗎?(^^)

關愛的眼神