跳到主要內容

模糊山之音

山之音

因為喜歡原節子才去找這部片來看,
不過我看的不是很懂,也不是很喜歡呢~

看不懂的主要因素是,這部片的中文字幕錯誤百出,連主詞的"你""我'都分不清楚,劇中原節子的大姑名為"房子",劇情中又恰巧有住鄉下的"房子",勸兩夫妻去外面住外面的''房子"之類的對話,簡直是混淆視聽,最不可原諒的是,居然看到一半就沒~有~了,品質未免太差了吧?

片頭打出了是川端康成的原著,既然開始看了,不知道來龍去脈我會很抓狂,就去圖書館找了一下,倒是很容易就借到了。只是啊,看了這本書,讓我想起在不瞭解自己的喜好,總是有書就看的年紀,我找的到日本文學多半是三島由紀夫、川端康成、夏目漱石、谷崎潤一郎之類的,我比較喜歡志賀直哉和井上靖,但總覺和舊式日本文學有距離,後來村上春樹的書出版之後,日本文學的書我好像都沒再碰過了。

不過我覺得這部電影的氛圍很奇怪,把小說找來對照後還是怪。
主角尾形信吾是六十二歲的老人,跟兒子修二媳婦菊子,妻子保子同住鎌倉,出嫁的女兒房子因婚姻不順利,帶著兩個孫子回娘家住。信吾對媳婦菊子格外憐愛,加上修二戰後歸來性格有些偏激,在外頭養了情婦,信吾雖有意調停,卻顯得意興闌珊,片子充滿晦暗的色彩。
電影中菊子去做了流產手術,這大概是日文和中文的差異處,中文的流產應該算是意外,但從小說中的解釋是菊子知道丈夫有外遇,在此情形懷孕有不潔的感覺,因此動手術去拿掉孩子。
像這種曲折的心境,信吾的夢境,不是文字無法深入瞭解;但即使懂也沒辦法喜歡,這才覺到我有著向陽的天性,喜歡明朗的世界,太黯淡的東西或許優美卻讓我不舒服,這也是無法勉強的吧。

留言

飛羊表示…
Hi HSumolly
胡兰成曾说川端康成后期的作品太刻意美化,反而不好。
不知这是不是后期的作品?

少了原始情感,再多的香水如何吸引人呢?
hsumolly寫道…
Hi 飛羊:

胡蘭成總有些自說自話,他的書評我要持保留態度呢。
我手上的資料只有顯示,這是川端康成在戰後的作品,去Google了一下,很多人的評價也很高,不過我不太喜歡意識型態上的曖昧,一點點都不能接受。

是說徐四金的[香水]嗎?他的作品我都很喜歡,尤其是[夏先生的故事],[香水]的小說寫的非常好,讓我怕去看電影破壞了那種氣氛呢。
飛羊表示…
Hi Hsumolly
徐四金的[香水]小说,读出处处香水味。
电影[香水]拍得不错,可是,没有香水味,还令我有参与犯罪感,真糟?

我觉得川端康成如果写得太刻意唯美,就不是很喜欢。
就像三島由紀夫写“潮骚”写得太纯情,我也觉得怪怪。
hsumolly寫道…
Hi 飛羊:

我覺得日本那些早期名家的小說,總讓我讀起來很隔閡,還不如[源氏物語]有趣,不過我很喜歡井上靖,像[敦煌][樓蘭]還有一篇短篇[永泰公主的墳墓],他寫的中國有種異國情調,卻很貼近人心。

[香水]真的很不可思議,你看過[低音大提琴]和[鴿子]嗎?徐四金的書每一本都是一個獨特奧妙的世界,很吸引人(^^)
飛羊表示…
Hi Hsumolly
我忘了是在什么时候在图书馆看完[敦煌].
后来,在余秋雨的《文化苦旅》才知道[敦煌]里王道士把佛像宝物经书卖给日本和俄国的探险家,真有其实。

读小说时。已经是读出汗来。
知道是历史事实,心也凉了。

[低音大提琴]和[鴿子],久闻还没看。

最近也在看一个日本作家写的长篇小说,很赞。迟些介绍。

[源氏物語是因为丰子恺翻译,稍微翻过。
不如《石头记》。可能日本的俳句要懂得日语才看出味道。
就像《石头记》里的“好了歌”如果翻译为日文,也是读不出来的。

越扯越远。不好意思为妳洗版。哈哈~
hsumolly寫道…
Hi 飛羊:

沒關係的,你們都說[石頭記]嗎?我們還是習慣說[紅樓夢]。其實不同的語言,即使再精通的翻譯,也沒辦法百分之百闡釋原文的精髓,某些程度上我們只能意會吧。

徐四金的書大約十六年前,台灣有中譯版,現在看還是很棒。

我很容易被似真似假的故事吸引,完全架空和完全真實的故事反而還好。[永泰公主的墳墓]是一個盜墓的故事,這位公主是武則天的孫女,看完我還去找了一堆史實來對照。[樓蘭]的故事很迷離,小時候好喜歡這種感覺呢~(^^)
hsumolly寫道…
dear Muzikland:

當然是啦,獨一無二的香水。
而且我也在你那裡回應過了呢(^^)
Muzikland寫道…
因為那作者的名字﹐太華人了吧﹐我還以為有另一套香水呢。
hsumolly寫道…
dear Muzikland:

說的也是喔,台灣很習慣把中文譯名統一,久了我們自己不覺其異了。
早期西洋女星的譯名才真是華麗,洛琳白考兒、瓊克勞馥、娜妲麗華、奧黛莉赫本,你知道我說的是誰嗎?
(^^)
Muzikland寫道…
是Lauren Bacall﹐Joan Crawford﹐Natalie Wood 及 Audrey Hepburn 吧~

嘿﹐這世界有網路啊~
hsumolly寫道…
嘿,我不知道你會專程去查呢~

因為這些翻譯都是早期的,用字格外考究,我長大後對照英文,也會覺得這些名字算還好吧,沒想到我們翻成這樣。

這個網誌中的熱門文章

第19本~青池保子的[聖母的烙印]

青池保子的書充滿一種博學與幽默,另一套[浪漫英雄]我從盜版時代等到現在還沒看到完結篇,好在長鴻有正常出書,間隔雖久,我還等的下去,這本[聖母的烙印]則雖然掛單本完結,卻非常希望作者再畫下去的故事~ 這本書以四個短篇敘述立志成為修士的"法可兄弟"在修道院中的發生的故事,在十四世紀後半,修士們都要剃成地中海型的頭髮,作者坦承讓主角呈現這種寫實太沒有美感了,因而我們法可兄弟頭上因有個'聖母的烙印',始終無法達成剃度的願望 第一個故事交代了法可兄弟的背景,從西班牙開始,之後法可兄弟到了德意志的利利安塔修道院,精彩的故事由此而生~從修道院的聖物被盜,謀財害命的兇殺案到修女的身世.....跟宗教有關的'案件'可真不少!青池保子的大師級魅力不可小覷,這些故事無論畫面構成,修道院修女院人物群像,個性,事件起承轉合,笑點....都是精闢又完整;雖然我對[浪漫英雄]情有獨鐘,但是情報界實在無遠弗屆,跟艾比魯巴哈少校比起來,法可兄弟多了更多人情味呢!! [聖母的烙印]=青池保子=尖端出版    1996年11月初版

看歲月慢慢流逝~

因著朋友的一個夢想,我們在巷弄之間穿梭,尋找適合當工作室的房子。 雖然可能很近也可能遙遠,在尋找的過程中,總有無限的可能性。 又去法院那一帶拍照,阿暐說最近報紙介紹的一棟新開放的老房子,赫然就是我上次經過就直接拍了的那 一棟,憑一點直覺去發現也很有趣呢~可能因為媒體披露,蠻多人跑來拍婚紗照的,我很小心的不想把別人拍進去。 從極小有印象開始,我家住的就是這間透天房子,從來沒住過照片中這種有庭院的房子,問我的〝懷舊〞從何而來,原本我也說不上來。 一次在plurk跟朋友聊起來,答案突然就自己出來了。 在成長的年歲中,看著身邊的景物一直改變,以為自己是無動於衷的,隨著時代變遷,建設是很自然的事嘛;人近中年,似乎就會眷戀起過往時光,那些老歌、舊物、過往的風景,都蒙上一層泛黃的柔和色彩~ 世上的萬物不會跟自己的喜好變遷,但是那些曾經留在記憶中的事物,以一種緩慢的步調消失時,真希望我能做些甚麼──這種念頭油然而生。所以我只能選擇用照片來留住它們,或做為一種道別。 拍照的時候,我想像自己是小女孩時,曾經用稚樨的眼光看過的這個城市,還有少女時代,一磚一瓦漫步走過的光景。在當時視為尋常的風光,已經隨歲月更迭,我也不再年少,留下的只有看見這些舊房舍的安心和喜愛的感覺。 請跟我一起,看歲月慢慢流逝的痕跡吧~~ 寫這篇貼文時,腦海裡浮現的就是[給愛德琳的詩],因為那個年紀常聽吧,我果然是一個不太有創意的人~~

看海的日子

去新埔看海的底片洗出來了。 用過幾次過期的solaris 100,清透的色系,很有療癒系的感覺。 大概是等火車等太多回合了,我發現拍了好多鐵軌。 台中我的家。 火車上看出去的風景。 新埔車站,讓人驚喜的存在感。 啊!是海。 羅拉小姐的口號:"'底片萬歲!!"' 驕陽如炙,海風卻透著一股涼爽水氣,夾帶細微鹽粒,吮吻這海邊的人與物。 還沒有看夠的海邊小鎮,下次見! 底片中的漏網風景