繼續閱讀

模糊山之音

山之音

因為喜歡原節子才去找這部片來看,
不過我看的不是很懂,也不是很喜歡呢~

看不懂的主要因素是,這部片的中文字幕錯誤百出,連主詞的"你""我'都分不清楚,劇中原節子的大姑名為"房子",劇情中又恰巧有住鄉下的"房子",勸兩夫妻去外面住外面的''房子"之類的對話,簡直是混淆視聽,最不可原諒的是,居然看到一半就沒~有~了,品質未免太差了吧?

片頭打出了是川端康成的原著,既然開始看了,不知道來龍去脈我會很抓狂,就去圖書館找了一下,倒是很容易就借到了。只是啊,看了這本書,讓我想起在不瞭解自己的喜好,總是有書就看的年紀,我找的到日本文學多半是三島由紀夫、川端康成、夏目漱石、谷崎潤一郎之類的,我比較喜歡志賀直哉和井上靖,但總覺和舊式日本文學有距離,後來村上春樹的書出版之後,日本文學的書我好像都沒再碰過了。

不過我覺得這部電影的氛圍很奇怪,把小說找來對照後還是怪。
主角尾形信吾是六十二歲的老人,跟兒子修二媳婦菊子,妻子保子同住鎌倉,出嫁的女兒房子因婚姻不順利,帶著兩個孫子回娘家住。信吾對媳婦菊子格外憐愛,加上修二戰後歸來性格有些偏激,在外頭養了情婦,信吾雖有意調停,卻顯得意興闌珊,片子充滿晦暗的色彩。
電影中菊子去做了流產手術,這大概是日文和中文的差異處,中文的流產應該算是意外,但從小說中的解釋是菊子知道丈夫有外遇,在此情形懷孕有不潔的感覺,因此動手術去拿掉孩子。
像這種曲折的心境,信吾的夢境,不是文字無法深入瞭解;但即使懂也沒辦法喜歡,這才覺到我有著向陽的天性,喜歡明朗的世界,太黯淡的東西或許優美卻讓我不舒服,這也是無法勉強的吧。

12 則留言:

飛羊 提到...

Hi HSumolly
胡兰成曾说川端康成后期的作品太刻意美化,反而不好。
不知这是不是后期的作品?

少了原始情感,再多的香水如何吸引人呢?

hsumolly 提到...

Hi 飛羊:

胡蘭成總有些自說自話,他的書評我要持保留態度呢。
我手上的資料只有顯示,這是川端康成在戰後的作品,去Google了一下,很多人的評價也很高,不過我不太喜歡意識型態上的曖昧,一點點都不能接受。

是說徐四金的[香水]嗎?他的作品我都很喜歡,尤其是[夏先生的故事],[香水]的小說寫的非常好,讓我怕去看電影破壞了那種氣氛呢。

飛羊 提到...

Hi Hsumolly
徐四金的[香水]小说,读出处处香水味。
电影[香水]拍得不错,可是,没有香水味,还令我有参与犯罪感,真糟?

我觉得川端康成如果写得太刻意唯美,就不是很喜欢。
就像三島由紀夫写“潮骚”写得太纯情,我也觉得怪怪。

hsumolly 提到...

Hi 飛羊:

我覺得日本那些早期名家的小說,總讓我讀起來很隔閡,還不如[源氏物語]有趣,不過我很喜歡井上靖,像[敦煌][樓蘭]還有一篇短篇[永泰公主的墳墓],他寫的中國有種異國情調,卻很貼近人心。

[香水]真的很不可思議,你看過[低音大提琴]和[鴿子]嗎?徐四金的書每一本都是一個獨特奧妙的世界,很吸引人(^^)

飛羊 提到...

Hi Hsumolly
我忘了是在什么时候在图书馆看完[敦煌].
后来,在余秋雨的《文化苦旅》才知道[敦煌]里王道士把佛像宝物经书卖给日本和俄国的探险家,真有其实。

读小说时。已经是读出汗来。
知道是历史事实,心也凉了。

[低音大提琴]和[鴿子],久闻还没看。

最近也在看一个日本作家写的长篇小说,很赞。迟些介绍。

[源氏物語是因为丰子恺翻译,稍微翻过。
不如《石头记》。可能日本的俳句要懂得日语才看出味道。
就像《石头记》里的“好了歌”如果翻译为日文,也是读不出来的。

越扯越远。不好意思为妳洗版。哈哈~

hsumolly 提到...

Hi 飛羊:

沒關係的,你們都說[石頭記]嗎?我們還是習慣說[紅樓夢]。其實不同的語言,即使再精通的翻譯,也沒辦法百分之百闡釋原文的精髓,某些程度上我們只能意會吧。

徐四金的書大約十六年前,台灣有中譯版,現在看還是很棒。

我很容易被似真似假的故事吸引,完全架空和完全真實的故事反而還好。[永泰公主的墳墓]是一個盜墓的故事,這位公主是武則天的孫女,看完我還去找了一堆史實來對照。[樓蘭]的故事很迷離,小時候好喜歡這種感覺呢~(^^)

Muzikland 提到...

香水?是這套嗎?
http://blog.roodo.com/muzikland/archives/5709653.html

hsumolly 提到...

dear Muzikland:

當然是啦,獨一無二的香水。
而且我也在你那裡回應過了呢(^^)

Muzikland 提到...

因為那作者的名字﹐太華人了吧﹐我還以為有另一套香水呢。

hsumolly 提到...

dear Muzikland:

說的也是喔,台灣很習慣把中文譯名統一,久了我們自己不覺其異了。
早期西洋女星的譯名才真是華麗,洛琳白考兒、瓊克勞馥、娜妲麗華、奧黛莉赫本,你知道我說的是誰嗎?
(^^)

Muzikland 提到...

是Lauren Bacall﹐Joan Crawford﹐Natalie Wood 及 Audrey Hepburn 吧~

嘿﹐這世界有網路啊~

hsumolly 提到...

嘿,我不知道你會專程去查呢~

因為這些翻譯都是早期的,用字格外考究,我長大後對照英文,也會覺得這些名字算還好吧,沒想到我們翻成這樣。

關愛的眼神